人気ブログランキング | 話題のタグを見る

心療整形外科

junk2004.exblog.jp
ブログトップ
2007年 12月 12日

筋・結合組織・疼痛症候群

Myofascial Pain Syndrome=日本語訳は「筋・筋膜性・疼痛症候群」ですが、

Myoはmuscle=筋肉

fascialはconnective tissue=結合組織

painはouch=痛み

syndromeはkinda(kind of) mysterious=なにか不思議なもの


http://saveyourself.ca/eBooks/trigger-points.php

fasciaを筋膜と訳すか、結合組織と訳すか?

fascialはconnective tissue=結合組織、と訳したほうがよさそうだ。

その他、fasciaをtaut bandとする見方もあります。そうなら、筋硬結症候群ですね。

医師はカルテに触診の所見として、筋硬結の部位を記載し、圧痛の有無、関連痛の有無を記載する。

痛みは「治療的診断」がポイントですから、そこに局所麻酔を注射したらどうなるかを記載する。

by junk_2004jp | 2007-12-12 13:53


<< 椎間板性疼痛、椎間関節性疼痛、...      急性痛と慢性痛 >>