2007年 12月 12日
Myofascial Pain Syndrome=日本語訳は「筋・筋膜性・疼痛症候群」ですが、 Myoはmuscle=筋肉 http://saveyourself.ca/eBooks/trigger-points.php fasciaを筋膜と訳すか、結合組織と訳すか? fascialはconnective tissue=結合組織、と訳したほうがよさそうだ。 その他、fasciaをtaut bandとする見方もあります。そうなら、筋硬結症候群ですね。 医師はカルテに触診の所見として、筋硬結の部位を記載し、圧痛の有無、関連痛の有無を記載する。 痛みは「治療的診断」がポイントですから、そこに局所麻酔を注射したらどうなるかを記載する。
by junk_2004jp
| 2007-12-12 13:53
|
アバウト
カレンダー
LINK
最新のコメント
最新のトラックバック
カテゴリ
検索
以前の記事
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||